Известный поэт, драматург и переводчик-испанист Павел Грушко рассказал Ирине Терре о недавней презентации своей книги «Поэзия Панамы» на XI международной книжной ярмарке в Панама-Сити, трудностях выхода книги на российский рынок и своих творческих планах.
- Павел, я вас поздравляю с таким замечательным событием! Расскажите, что это за книга?
- Это двуязычная испано-русская антология, в которой собрано 299 стихотворений 68-ми панамских поэтов. Предисловие к книге я назвал «Переводить Панаму». Презентация этой объёмной книги-«перевёртыша» состоялась в конце августа в панамской столице в рамках XI международной книжной ярмарки.
- Как возникла идея - переводить именно панамских поэтов?
- Понимаете, Ира, в Панаме я был дважды в качестве международного члена жюри по жанру поэзии национального конкурса «Рикардо Миро», познакомившись заранее, как это происходит, с двумя сотнями анонимных рукописей, а главное, вживую, с рядом интересных поэтов. Тогда у меня и возникла идея этой антологии, поддержанная министерством культуры Панамы, послом России в Панаме Алексеем Александровичем Ермаковым и, что немаловажно, профессором Панамского университета Ириной Немчёнок де Ардила, во многом помогавшей в составлении и при издании книги, которую, к слову сказать, я сконструировал и оформил своими руками. Одним из главных побуждений создания этой книги является то, что в последние десятилетия у нас резко сократилось число изданий латиноамериканской поэзии. И, конечно, как россиянин я был рад удивить панамских друзей и участников Международной книжной ярмарки тем, что, кажется, впервые за пределы одной латиноамериканской страны выносится творчество такого количества авторов.
- Появится ли эта антология в России?
- Если «наверху» поймут важность сохранения культурных связей с Латинской Америкой и намекнут об этом какому-нибудь издательству. Нынче у нас, когда приносишь в издательство книгу, говорят: «Деньги принёс?». Удивительным исключением является моя антология поэтов Испании «Облачение теней», которая вот-вот (тьфу-тьфу) должна выйти в Издательском доме Рудомино. Вот почему я так рад двуязычному панамскому изданию, оно ведь и предназначено, в основном, для русских читателей, которые при слове «Панама» вспоминают разве что о пляжном головном уборе и о канале. Одна из лекций, которую я только что прочитал на испанском языке в столичном университете называется «Панамская поэзия как духовный гид». Поэзия быстрее и содержательнее знакомит с чужеземным пространством. Неплохо бы почитать её тем моим соотечественникам, которые зачастили в эту страну, где буквально на глазах растут небоскрёбы и бизнесы.
- Какие планы?
- Дописываю стихи в новую книгу под условным названием «Весь вес». Окончательно просматриваю перевод поэм Луиса де Гонгоры-и-Арготе, ослепительно «тёмного» испанского поэта XVII века. И готовлю сборник размышлений о приращении смыслов в потоке культуры, следуя наказам великого Михаила Михайловича Бахтина.
Интервью подготовила Ирина Терра
Фотографии предоставлены Павлом Грушко.
На фото: с художником обложки Анной Гончаровой
2 сентября 2015 года
Соломон Волков: «Пушкин — наше всё, но я бы не хотел быть его соседом»
Смерть Блока
Роман Каплан — душа «Русского Самовара»
Александр Кушнер: «Я всю жизнь хотел быть как все»
Наум Коржавин: «Настоящая жизнь моя была в Москве»
Этери Анджапаридзе: «Я ещё не могла выговорить фамилию Нейгауз, но уже
Поющий свет. Памяти Зинаиды Миркиной и Григория Померанца
Покаяние Пастернака. Черновик
Камертон
Борис Блох: «Я думал, что главное — хорошо играть»
Возвращение невозвращенца
Смена столиц
Земное и небесное
Катапульта
Стыд
Первое немецкое слово, которое я запомнила, было Kinder
Ефим Гофман: «Синявский был похож на инопланетянина»
Встреча с Кундерой
Парижские мальчики
Мария Васильевна Розанова-Синявская, короткие встречи